藤袴・蘭 ふじばかま・ふぢばかま【源氏物語 第三十帖 玉鬘十帖の第九】
(第一章 玉鬘の物語 玉鬘と夕霧との新関係 第四段 夕霧、玉鬘と和歌を詠み交す)
藤袴 土佐光信
同じ野の露にやつるる藤袴あはれはかけよかことばかりも
(第一章 玉鬘の物語 玉鬘と夕霧との新関係 第四段 夕霧、玉鬘と和歌を詠み交す)
ふじばかま(藤袴)「蘭」は香草の総称であったが、中古以降はもっぱらフジバカマのこととされ、歌語として用いられた。「源氏‐藤袴」でも、地の文では「蘭」といっていても和歌中では「ふぢばかま」である。
源氏香の図 蘭 国貞
風流略源氏 ふしはかま 湖龍斎
第一章 玉鬘の物語 玉鬘と夕霧との新関係
第三段 夕霧、玉鬘に言い寄る
第四段 夕霧、玉鬘と和歌を詠み交す)
「人に聞かせぬようにと父が申されましたことを申し上げようと思いますが、よろしいのでしょうか」
と意味ありげに言っているのを聞いて、女房たちは少し離れた場所を捜して、几帳の後ろのほうなどへ皆行ってしまった。中将は源氏の言ったのでもない言葉を、真実らしくいろいろと伝えていた。帝が尚侍にお召しになる御真意は別にあるらしいから、きれいに身を護 ろうとすれば始終その心得がなくてはならないというような話である。返辞のできることでもなくて、玉鬘 がただ吐息 をついているのが美しく感ぜられた時に、中将の心にはおさえ切れないものが湧 き上がってきた。
「私たちの喪服はこの月で脱 ぐはずですが、暦で調べますと月末はいい日でありませんから延びることになりますね。十三日に加茂の河原へ除服 の御祓 にあなたがおいでになるように父は決めていられるようです。私もごいっしょに参ろうと思っています」
「ごいっしょでは目だつことになるでしょう。だれにもあまり知られないようにして行くほうがいいかと思います」
と玉鬘は言っていた。内大臣の娘として大宮の喪に服したことなどは世間へ知らせぬようにせねばならぬと考えるところにこの人の聡明 と源氏への思いやりが現われていた。
「隠したくお思いになることが私には恨めしい気もいたしますよ。悲しい祖母のかたみのような喪服ですから、私は脱いでしまうのも惜しく思われるのです。それにしましてもやはりあなたと私とは一人の方を祖母に持っているのですから不思議な気がいたしますね。喪服をお着になることがありませんでしたら、真実のことを私は知らずじまいになったのかもしれません」
「私などにはましてよくわかりませんが、とにかく喪服を着ております気持ちは身にしむものですね」
こう言う玉鬘の平生よりもしんみりとした調子が中将にうれしかった。この時にと思ったのか、手に持っていた蘭 のきれいな花を御簾 の下から中へ入れて、
「この花も今の私たちにふさわしい花ですから」
と言って、玉鬘が受け取るまで放さずにいたので、やむをえず手を出して取ろうとする袖 を中将は引いた。「おなじ野の露にやつるる藤袴 哀れはかけよかごとばかりも
道のはてなる(東路 の道のはてなる常陸帯 のかごとばかりも逢はんとぞ思ふ)」
こんなことが言いかけられたのであった。玉鬘にとっては思いがけぬことに当惑を感じながらも、気づかないふうをして、少しずつ身を後ろへ引いて行った。「たづぬるに遥 けき野辺 の露ならばうす紫やかごとならまし
従姉 ということは事実だからいいでしょう。そのほかのことは何も」
と言う
第二段 九月、多数の恋文が集まる
第三章 玉鬘の物語 玉鬘と鬚黒大将
九月になった。初霜が庭をほの白くした
艶 な朝に、また例のように女房たちが諸方から依頼された手紙を、恥じるようにしながら玉鬘 の居間へ持って来たのを、自分で読むことはせずに、女房があけて読むのをだけ姫君は聞いていた。右大将のは、恋する人の頼みにします八月もどうやら過ぎてしまいそうな空をながめて私は煩悶 しております。数ならばいとひもせまし長月に命をかくるほどぞはかなき
十月に玉鬘が御所へ出ることを知っている書き方である。兵部卿 の宮は、不幸な運命を持つ、無力な私は今さら何を申し上げることもないのですが、朝日さす光を見ても玉笹 の葉分 の霜は消 たずもあらなん私の恋する心を認めていてくださいましたら、せめてそれだけを慰めにしたいと思っています。というのである。手紙の付けられてあったのは縮かんだようになった下折れ笹に霜の積もったのであって、来た使いの形もこの笹にふさわしい姿であった。
式部卿 の宮の左兵衛督 は南の夫人の弟である。六条院へは始終来ている人であったから、玉鬘の宮中入りのこともよく知っていて、相当に煩悶をしているのが文意に現われていた。忘れなんと思ふも物の悲しきをいかさまにしていかさまにせん
選んだ紙の色、書きよう、焚 きしめた薫香 の匂 いもそれぞれ特色があって、美しい感じ、はっきりとした感じ、奥ゆかしい感じをそれらの手紙から受け取ることができた